there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于医学刊物的,所以不难理解,nonsense 是指医学刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还...
分词结构做状语,可以表示时间、条件、原因、结果、让步、伴随等逻辑关系。翻译时一般译成独立的分句,并添加与主句之间的逻辑关系词。 例1:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-...
因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...
1. 介词使用(of/to/in…) 课堂回顾: 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 过中秋节的 习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。 习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the begi...
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑: (1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
更多内容请点击:2023考研英语:翻译该如何得高分?